3-ささやかな英語

【ささやかな掲示版―第3回・The snowman】
 2015年6月5日に浜田隆政公式HPとともに掲載予定でした。しかし、近所で不幸があり、その準備などで6月5日掲載できなくなるかもしれないため、急遽(きゅうきょ)本日掲載しました。予定をはやめての掲載のため、解説が十分できません。歌詞の日本語訳も同様です。それらは6月中旬頃からゆっくりと手直しや追記をする予定です。
 このアニメは私が見たアニメの中でもっともすきなアニメの一つです。素晴らしいです。(2)にアニメの全文を収録していますので御覧ください。英語ができなくても大丈夫です。無声アニメですから。歌の部分だけ英語です。そこだけ、本日歌詞の部分だけを大急ぎで翻訳してみました。大急ぎのためミスがあると思います。後日丁寧に翻訳しなおします。

 『スノーマン』(The Snowman)は、1978年に出版されたレイモンド・ブリッグズ原作の絵本、ならびに同作を映像化したアニメーション作品です。

(1) The snowman 歌詞全文。
歌は→Jackie Evancho, 13 year old classical singer, singing We're walking in the air, written by Howard Blake for The Snowman


https://www.youtube.com/watch?v=Aktgc7Irs8g


 

●The snowman(浜田隆政参考訳・意訳です

We're walking in the air,
we're floating in the moonlit sky,
the people far below are sleeping as we fly.

I'm holding very tight,
I'm ridding in the midnight blue;
I'm finding I can fly so high above with you.

 

僕とスノーマン(雪だるま君)は、空の中を歩き、
 月で照らされた空をただよう。
 僕たちが空を飛んでいるとき、遥か下界の人たちは眠りのなか。
僕は、しっかりとスノーマンにしがみつき
 そして真夜中の紺碧(こんぺき)の空に浮かんでいる。
僕はSnowmanとともに非常に高く飛ぶことができるってことが分かってきた



Far across the world the villages go by like dreams,
the rivers and hills, the forests and the streams.

Children gaze open mouthed, taken by surprise;
nobody down below believes their eyes.

We're surfing in the air,
we're swimming in the frozen sky,
we're drifting over icy mountains floating by.


地球をどんどん横切り
村々が夢のように過ぎ去り
川、丘、森林や小川も夢のように過ぎ去る。
子どもたちは、驚いて、口を大きく開け、僕たちをじっと見つめている。
僕たちのずっと下にいる誰もが自分の目を信じられないでいる。

僕たちは空を海の波乗りのごとくさまよい
 凍り付いた空を泳ぎ
 ただよう凍った山々の上をさまよう。


Suddenly swooping low on an ocean deep,
rousing up a mighty monster from his sleep;

We're walking in the air,
We're dancing in the midnight sky and everyone who sees us greets us
as we fly.



深い海の上へと突然舞い降り
とてつもなく大きな怪物・鯨を目覚めさせ、

僕たちは、空の中を歩き、
 真夜中の空の中で飛び跳ねる。
そして、僕たちが飛んでいるときに、僕たちを見た誰もが僕たちに挨拶をする。

 

 

 

 


(2)映画・The snowman (28分36秒)

※https://www.youtube.com/watch?v=BqzGZ5AaeSs

 

 

歌の方は2015年6月6日に大訂正・修正をしました。


 

【解説】


  • 今回、近所の葬儀の関係で、大急ぎで掲載したため、予定していた内容を記述できていない。6月中旬頃からそれらを補足予定でいる。
  •  
  •