【💁】世界の首脳の英語:岸田文雄首相の英語・1―アメリカ議会演説

このエントリーをはてなブックマークに追加

【💁】世界の首脳の英語:岸田文雄首相の英語・1―アメリカ議会演説


2024/04/12 正式公開:16:05 幾分追加

 

 


【構成:岸田文雄氏米国議会演説】
Ⅰ: 英語ビデオ
Ⅱ:英文全文
Ⅲ:日本語通訳・日本語置き換えビデオ
Ⅳ:日本語全文(一部英文対比付き)
Ⅴ:脚注
岸田文雄氏情報
引用に当たってのルール問題(著作権問題)

 

【Ⅰ:英文演説文・全文】

【YouTube解説】

8,315 回視聴 2024/04/12

8,315 回視聴 • 2024/04/12

Japanese Prime Minister Fumio Kishida addressed a joint meeting of Congress, and reaffirmed Japan’s commitment to its alliance with the United States. He also spoke of the importance of US-Japanese cooperation in preserving freedom globally. Fuel your success with Forbes. Gain unlimited access to premium journalism, including breaking news, groundbreaking in-depth reported stories, daily digests and more. Plus, members get a front-row seat at members-only events with leading thinkers and doers, access to premium video that can help you get ahead, an ad-light experience, early access to select products including NFT drops and more: https://account.forbes.com/membership… Stay Connected Forbes on Facebook: http://fb.com/forbes Forbes Video on Twitter:   / forbes   Forbes Video on Instagram:   / forbes   More From Forbes: http://forbes.com

【Ⅱ:英文全文】

INTERNATIONAL RELATIONS

Full text of Japanese Prime Minister Kishida’s speech to U.S. Congress

Leader stresses that Japan has stepped up as a global partner

Japanese Prime Minister Fumio Kishida addresses a joint meeting of Congress at the U.S. Capitol in Washington on April 11.    © Reuters

The following is the full text of Japanese Prime Minister Fumio Kishida’s speech at the U.S. Congress on Thursday.

1. Introduction

Mr. Speaker, Madam Vice President, Honorable Members of the United States Congress, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you, I never get such nice applause from the Japanese Diet.

And let me introduce my wife, Yuko, who is in the gallery. The fact that I married Yuko should give you great confidence in all my decisions.

I am truly honored to speak here in this citadel of democracy and before you, the representatives of the American people.

Nine years ago, the late Prime Minister Abe, who was a close friend of mine, stood in this very spot and gave an address titled “Toward an Alliance of Hope.” I was Foreign Minister in his Cabinet at that time, and I was deeply struck to witness the bond between our two countries.

Since childhood, I have felt a connection to the United States, perhaps because I spent my first three years of elementary school at PS 20 and PS 13 in Queens, New York. Even though I was the only Japanese student there, my classmates kindly accepted me and helped me immerse myself in a new culture.

We arrived in the fall of 1963, and for several years my family lived like Americans. My father would take the subway to Manhattan where he worked as a trade official. We rooted for the Mets and the Yankees, and ate hot dogs at Coney Island. On vacation, we would go to Niagara Falls or here to Washington, D.C.

And I remember things that were strange and funny to a little Japanese boy, like watching the Flintstones. I still miss that show. Although I could never translate “yabba dabba doo.”

After 60 years, I have a message for the good people of Queens. Thank you for making my family and me feel so welcome. I have never forgotten it.

So, I speak to you today as a long and close friend of the United States. I know that the National Park Service is undertaking a rehabilitation project in the Tidal Basin.

As a gesture of friendship, Japan will provide 250 cherry trees that will be planted there, in anticipation of the 250th anniversary of your independence.

2. The leadership of the United States

As you might also remember, the 1964 World’s Fair was held in Queens. Its symbol was a giant Unisphere, and the fair’s theme was “Peace Through Understanding.” And yet we also know that peace requires more than understanding. It requires resolve.

The U.S. shaped the international order in the postwar world through economic, diplomatic, military, and technological power. It championed freedom and democracy. It encouraged the stability and prosperity of nations, including Japan. And, when necessary, it made noble sacrifices to fulfill its commitment to a better world.

The United States policy was based on the premise that humanity does not want to live oppressed by an authoritarian state, where you are tracked and surveilled and denied from expressing what is in your heart and on your mind.

You believed that freedom is the oxygen of humanity. The world needs the United States to continue playing this pivotal role in the affairs of nations. And yet, as we meet here today, I detect an undercurrent of self-doubt among some Americans about what your role in the world should be.

3. New Challenges

This self-doubt is arising at a time when our world is at history’s turning point. The post-Cold War era is already behind us, and we are now at an inflection point that will define the next stage of human history.

The international order that the U.S. worked for generations to build is facing new challenges, challenges from those with values and principles very different from ours.

Freedom and democracy are currently under threat around the globe. Climate change has caused natural disasters, poverty, and displacement on a global scale. In the COVID-19 pandemic, all humanity suffered.

Rapid advances in AI technology have resulted in a battle over the soul of AI that is raging between its promise and its perils. The balance of economic power is shifting. The Global South plays a greater role in responding to challenges and opportunities and calls for a larger voice.

Turning to Japan’s own neighborhood, China’s current external stance and military actions present an unprecedented and the greatest strategic challenge, not only to the peace and security of Japan but to the peace and stability of the international community at large.

While such a challenge from China continues, our commitment to upholding a free and open international order based on the rule of law, as well as peace, will continue to be the defining agenda going forward.

As a Hiroshima native, I have devoted my political career to bringing about a world without nuclear weapons. For years, I have worked to revitalize the Non-Proliferation Treaty regime so that we can gain momentum in pursuit of the aspiration. But there exists an imminent danger of nuclear weapons proliferation in East Asia. North Korea’s nuclear and missile program is a direct threat. The issue of abductions by North Korea remains a critical issue.

North Korea’s provocations have impact beyond the region. It has also exported its ballistic missiles to support Russia’s war of aggression against Ukraine, greatly increasing the suffering of the Ukrainian people. Russia’s unprovoked, unjust, and brutal war of aggression against Ukraine has entered its third year. As I often say, Ukraine of today may be East Asia of tomorrow.

Furthermore, Russia continues to threaten the use of nuclear weapons, which has contributed to worldwide concern that yet another catastrophe by nuclear weapon use is a real possibility. In this reality, close coordination between Japan and the U.S. is required more than ever to ensure that the deterrence our Alliance provides remains credible and resilient.

New forms of oppression are being imposed on the world. Freedom is being suppressed through digital technologies. Social media is censored, monitored, and controlled.

There are growing cases of economic coercion and the so-called “debt trap” diplomacy, whereby the economic dependency of nations is exploited and weaponized.

Facing such rapidly changing pressures, how do we continue to safeguard our common values?

4. Global Partners

I want to address those Americans who feel the loneliness and exhaustion of being the country that has upheld the international order almost singlehandedly.

I understand it is a heavy burden to carry such hopes on your shoulders.

Although the world looks to your leadership, the U.S. should not be expected to do it all, unaided and on your own.

Yes, the leadership of the United States is indispensable.

Without U.S. support, how long before the hopes of Ukraine would collapse under the onslaught from Moscow?

Without the presence of the United States, how long before the Indo-Pacific would face even harsher realities?

Ladies and gentlemen, as the United States’ closest friend, tomodachi, the people of Japan are with you, side by side, to assure the survival of liberty. Not just for our people, but for all people.

I am not saying this out of my strong attachment to America. I am an idealist but a realist, too. The defense of freedom, democracy, and the rule of law is the national interest of Japan.

The Japanese people are fully committed to these values. I do not want to leave our children a society where human rights are suppressed, where political self-determination is denied, where our lives are monitored by digital technology. I know you don’t either.

Upholding these values is both a cause and a benefit for our two countries as well as for the generations to come across the world.

Right now, Japanese and U.S. service members are working side by side to deter aggression and ensure peace.

I admire them, I thank them, and I know I speak for all of us when I say — they have the gratitude of both our nations.

On the spaceship called “Freedom and Democracy,” Japan is proud to be your shipmate. We are on deck, we are on task. And we are ready to do what is necessary.

The democratic nations of the world must have all hands on deck. I am here to say that Japan is already standing shoulder to shoulder with the United States.

You are not alone. We are with you.

Japan has changed over the years. We have transformed ourselves from a reticent ally, recovering from the devastation of World War II, to a strong, committed ally, looking outward to the world.

Japan has transformed its national security strategy. Uncertainty about the future stability of the Indo-Pacific region caused us to change our policies and our very mindset. I myself have stood at the forefront in making our bilateral alliance even stronger.

In 2022, we announced that we would secure a substantial increase of our defense budget by FY 2027 to 2% of GDP, possess counterstrike capabilities, and improve cybersecurity. Today, the deterrence that our Alliance provides is stronger than ever, bolstered by U.S. extended deterrence for Japan.

Japan has taken strong sanctions against Russia in the wake of its aggression against Ukraine. We have announced over $12 billion in aid to Ukraine, including anti-drone detection systems. This is part of NATO’s aid package, and yes, we are even working with NATO on the other side of the world from us.

I might add that in February, to help a devastated Ukraine get through these agonizing times, I hosted the conference for Ukraine’s economic growth and reconstruction. Japan will continue to stand with Ukraine.

As the geopolitical landscape changed and as Japan grew in confidence, we expanded our outlook beyond that of being America’s closest ally. We first became a regional partner of the United States, and now we have become your global partner. Never has our relationship been so close, our vision and approach so united.

Today, our partnership goes beyond the bilateral. Examples include trilateral and quadrilateral cooperation among the U.S., Japan, the Republic of Korea, Australia, India, and the Philippines as well as cooperation through the G7 and with ASEAN. The three leaders of the U.S., the Republic of Korea and Japan convened at Camp David last summer to inaugurate a new era of our partnership.

From these various endeavors emerges a multilayered regional framework where our Alliance serves as a force multiplier. And, together with these like-minded countries, we are working to realize a Free and Open Indo-Pacific.

Here in this chamber, we should have strong bipartisan support for these efforts.

Japan believes in U.S. leadership, and we also believe in the U.S. economy. Japan is the number one foreign direct investor in the United States. Japanese companies have invested around $800 billion, creating almost one million American jobs. These are good jobs with half a million jobs in the manufacturing sector alone.

At home, I am embarking on a set of initiatives called a New Form of Capitalism to drive the Japanese economy. The public and private sectors are joining hands to transform the social challenges we face into engines of growth. Wage increases, capital investment, stock prices — all have attained levels not seen for thirty years. The Japanese economy is now making strides by capitalizing on these unprecedented and major changes. A growth-oriented Japanese economy should also spur even greater investment in the United States.

And we can then help boost the global economy to steer it toward a strong growth trajectory in the years to come. Just yesterday, President Biden and I demonstrated our commitment to leading the world on the development of the next generation of emerging technologies, such as AI, quantum, semiconductors, biotechnology, and clean energy.

And the scope of our bilateral cooperation expands to space as well, illuminating our path toward a brighter and more hopeful tomorrow. The TV broadcast of Apollo 11’s lunar landing in 1969 is still seared into my memory. Japan’s lunar lander mission in January achieved the first pinpoint landing in history.

Yesterday, President Biden and I announced that a Japanese national will be the first non-American astronaut to land on the Moon on a future Artemis mission.

We have two astronauts with us today. Would Mr. Hoshide and Mr. Tani please stand?

Mr. Akihiko Hoshide has flown to space three times and served as commander of the International Space Station for five months in 2021.

Next to him, is Mr. Daniel Tani. He is a retired Japanese American astronaut who has conducted six spacewalks and in his two missions logged over 50 million miles.

Which is a lot of frequent-flyer points. Mr. Hoshide and Mr. Tani are living symbols of our collaboration in space, and we will have many more such collaborations in the future. Thank you, gentlemen.

5. Conclusion

Let me close with this final thought. I want you to know how seriously Japan takes its role as the United States’ closest ally.

Together we carry a large responsibility. I believe that we are essential to peace, vital to freedom, and fundamental to prosperity.

Bonded by our beliefs, I pledge to you Japan’s firm alliance and enduring friendship.

“Global Partners for the Future.” — We are your global partner today, and we will be your global partner in the years ahead.

Thank you for inviting me, thank you for your hospitality, and thank you for the role you play in the world.

☆☆☆☆☆

NIKKEI ASIA

https://asia.nikkei.com/Politics/International-relations/Full-text-of-Japanese-Prime-Minister-Kishida-s-speech-to-U.S.-Congress

☆☆☆☆☆

【日本語版・日本語通訳ビデオ】

【岸田首相】アメリカ連邦議会の上下両院合同会議で演説 日本の首相として9年ぶり2人目

https://youtu.be/ML6A0OXQm8w?t=156

【YouTube解説】

アメリカを国賓待遇で訪問している岸田首相が、アメリカ連邦議会の上院と下院の合同会議で演説を行います。 この動画の記事を読む> https://news.ntv.co.jp/category/polit… 上下両院の合同会議での演説は、日本の総理大臣としては2015年の安倍元首相以来、9年ぶり2人目となります。 (2024年4月12日放送) ◇メンバーシップ「日テレNEWSクラブ」始まりました 月額290円で所属歴に応じ色が変化しステータスアップしていくバッジ特典や、ライブ配信のチャットで使えるスタンプなどの基本機能が特典となります!!    / @ntv_news   ◇日本テレビ報道局のSNS X   / news24ntv   TikTok   / ntv.news   Facebook   / ntvnews24   Instagram https://www.instagram.com/ntv_news24/… ◇【最新ニュース配信中】日テレNEWS https://news.ntv.co.jp/ #岸田首相 #アメリカ連邦議会 #上下両院合同会議 #演説 #日テレ #ニュース

 

【日本語全文】

「同盟かつてなく強力」 岸田首相、米議会演説全文

米議会の上下両院合同会議で演説する岸田首相(11日、ワシントン)=ロイター

岸田文雄首相は11日午前(日本時間12日未明)、ワシントンの米議会の上下両院合同会議で「未来に向けて〜我々のグローバルパートナーシップ〜」と題して演説した。演説は英語で、和文は外務省の仮訳。

議長、副大統領、連邦議会議員の皆様、ご来賓の方々、皆様、ありがとうございます。日本の国会では、これほどすてきな拍手を受けることはまずありません。

そして、ギャラリーにいる妻の裕子をご紹介します。私が裕子と結婚したという一事をもって、私の決断全てが正しいものであると、皆様に信用いただけるのではないでしょうか。

民主主義の本丸であるこの議場で、そして米国国民の代表である皆様の前で、こうしてお話しできることを大変光栄に存じます。

9年前、私の盟友であった故安倍元総理が、まさにこの壇上で「希望の同盟へ」と題した演説を行いました。私は当時、安倍内閣の外務大臣として両国間の絆を目の当たりにし、深く感銘を受けました。

【関連記事】

幼少期、ニューヨークで生活

幼少期からずっと、私は米国とのつながりを感じてきました。おそらく、小学校の最初の3年間をニューヨークのクイーンズにある公立小学校であるPS20とPS13で過ごしたからでしょう。日本人は私一人でしたが、同級生たちは私を親切に受け入れてくれ、おかげで新しい文化に溶け込むことができました。

そうしてニューヨークにやって来た私たち家族は、1963年の秋から数年間にわたり、米国人と同じような生活を送りました。父は通商担当官として、職場のマンハッタンまで地下鉄で通っていました。

私たちは、(大リーグの)メッツやヤンキースを応援し、コニーアイランドでホットドッグをほおばり、休日には、ナイアガラの滝や、ここワシントンまで出かけたものです。

そして今も思い出すのは、日本の少年にとってはもの珍しく面白かったアニメ「フリントストーン」。今でもあの番組を懐かしく感じます。ただ「ヤバダバドゥー」の意味を日本語訳することはできませんでしたが。

あれから60年の歳月を経て、クイーンズの善良なる皆様にメッセージがあります。私の家族と私をあれほど温かく迎えてくださって、ありがとうございました。あの時代のことを、私は一時も忘れたことはありません。

だからこそ、私は本日、米国の長く、親しい友人として、皆様にお話しさせていただきます。

米国立公園局が、(ワシントンのポトマック川沿いの桜の名所)タイダルベイスンの再生プロジェクトを実施中と承知しています。日本は友情の証しとして、米国の建国250周年に先立ち、タイダルベイスンに植えられる予定の桜250本を贈呈させていただきます。

当時のことを覚えている方もいらっしゃるかもしれませんが、64年の世界博覧会は、クイーンズで開催されました。シンボルは巨大な球体のモニュメントで、テーマは「相互理解を通じた平和」でした。

平和には「覚悟」が必要

しかし、今の私たちは、平和には「理解」以上のものが必要だということを知っています。「覚悟」が必要なのです。

And yet we also know that peace requires more than understanding. It requires resolve.

米国は、経済力、外交力、軍事力、技術力を通じて、戦後の国際秩序を形づくりました。自由と民主主義を擁護し、日本を含む各国の安定と繁栄を促しました。そして必要なときには、より良い世界へのコミットメントを果たすために、尊い犠牲も払ってきました。

およそ人類は、権威主義的な国家に抑圧されるような、つまり、追跡され、監視され、自己の内心の表現を否定されるような生き方はしたくない――米国の政策はそのような前提に基づいていました。

米国は、自由こそが人類にとっての酸素のようなものだと信じていました。

一部の米国民、世界における役割に疑念

この世界は、米国が引き続き、国際問題においてそのような中心的な役割を果たし続けることを必要としています。しかし、私は今日、一部の米国民の心の内で、世界における自国のあるべき役割について、自己疑念を持たれていることを感じています。

The world needs the United States to continue playing this pivotal role in the affairs of nations. And yet, as we meet here today, I detect an undercurrent of self-doubt among some Americans about what your role in the world should be.

この自己疑念は、世界が歴史の転換点を迎えるのと時を同じくして生じているようです。ポスト冷戦期は既に過ぎ去り、私たちは今、人類史の次の時代を決定づける分かれ目にいます。

米国が何世代にもわたり築いてきた国際秩序は今、新たな挑戦に直面しています。そしてそれは、私たちとは全く異なる価値観や原則を持つ主体からの挑戦です。自由と民主主義は現在、世界中で脅威にさらされています。

気候変動は、自然災害、貧困、そして地球規模での避難民を引き起こしています。新型コロナウイルスのパンデミック(世界的大流行)では、全人類が苦しみました。人工知能(AI)技術の急速な進歩により、AIの本質をめぐり、その将来性と危険性とのはざまで、攻防が繰り広げられています。

経済力のバランスは変化しています。グローバルサウス(新興・途上国)は、課題と機会の双方に対処する上で一層重要な役割を果たし、より大きな発言力を求めています。

議員らが立ち上がって拍手を送る場面もみられた(11日、ワシントン)=AP

中国、国際社会の平和と安定に挑戦

日本の近隣諸国に目を向けると、現在の中国の対外的な姿勢や軍事動向は、日本の平和と安全だけでなく、国際社会全体の平和と安定にとっても、これまでにない最大の戦略的な挑戦をもたらしています。

Turning to Japan’s own neighborhood, China’s current external stance and military actions present an unprecedented and the greatest strategic challenge, not only to the peace and security of Japan but to the peace and stability of the international community at large.

中国からのこのような挑戦が続く中で、法の支配に基づく自由で開かれた国際秩序や、平和を守るというコミットメントは、引き続き決定的な課題であり続けます。

広島出身の私は、自身の政治キャリアを「核兵器のない世界」の実現という目標にささげてきました。核拡散防止条約(NPT)体制の再活性化と、国際的機運の向上に長年取り組んでまいりました。

しかし、東アジアでは、核兵器拡散の差し迫った危険が存在します。北朝鮮による核・ミサイル計画は、直接的な脅威です。北朝鮮による拉致問題は、引き続き重大な問題です。

北朝鮮による挑発は、地域を越えたインパクトをもたらしています。北朝鮮は、ウクライナに対する侵略戦争を支援するための弾道ミサイルをロシアに輸出し、その結果、ウクライナの人々の苦しみを大きく増大させています。

ロシアのウクライナに対するいわれのない、不当で残酷な侵略戦争は3年目を迎えました。私がよく申し上げているとおり、今日のウクライナは明日の東アジアかもしれません。

さらに、ロシアは核による威嚇を継続しており、核兵器の惨禍が実際に再び繰り返されるのではないかと世界が懸念しています。このような現実の中で、日米同盟の抑止力の信頼性と強靱(きょうじん)性を維持するために、日米間の緊密な連携がこれまで以上に求められています。

新しい形の抑圧が、世界で見られるようになっています。デジタル技術を通じた自由の抑圧も行われています。ソーシャルメディアは検閲され、監視され、そしてコントロールされています。

経済的威圧や、いわゆる「債務のわな」外交と呼ばれる、国家の経済的依存を悪用し、武器化する事例が増加しています。このように急速に変化する困難に直面し、私たちは、私たちが共有する価値をいかに守り続けるのでしょうか。

ほぼ独力で国際秩序を維持してきた米国。そこで孤独感や疲弊を感じている米国の国民の皆様に、私は語りかけたいのです。そのような希望を一人双肩に背負うことがいかなる重荷であるのか、私は理解しています。

米国、一人で秩序守る理由ない

世界は米国のリーダーシップを当てにしていますが、米国は、助けもなく、たった一人で、国際秩序を守ることを強いられる理由はありません。

Although the world looks to your leadership, the U.S. should not be expected to do it all, unaided and on your own.

もちろん、米国のリーダーシップは必要不可欠です。

もしも米国の支援がなかったら、モスクワからの猛襲を受けたウクライナの希望は、どれほど前についえ去ってしまっていたことでしょう。

もしも米国の存在がなかったら、インド太平洋地域はどれほど前に、より厳しい現実にさいなまれていたことでしょう。

皆様、米国の最も親しい友人、トモダチとして、日本国民は、自由の存続を確かなものにするために米国と共にあります。それは、日米両国の国民にとどまらず、全ての人々のためにであります。

私は現実主義者、法の支配は国益

私は、これを米国への強い愛着から述べているのではありません。私は理想主義者であると同時に、現実主義者です。自由、民主主義、法の支配を守る。これは、日本の国益です。

I am not saying this out of my strong attachment to America. I am an idealist but a realist, too. The defense of freedom, democracy, and the rule of law is the national interest of Japan.

日本国民は、これらの価値に完全にコミットしています。人権が抑圧された社会、政治的な自己決定権が否定された社会、デジタル技術で毎日が監視下にある社会を、私は我々の子供たちに残したくありません。

皆様も同じく感じておられますよね。これらの価値を守ることは、日米両国、そして世界中の未来世代のための大義であり、利益でもあるのです。

今この瞬間も、任務を遂行する自衛隊と米軍の隊員たちは、侵略を抑止し、平和を確かなものとするため、足並みをそろえて努力してくれています。

私は隊員たちを称賛し、感謝し、そして、隊員たちが両国から感謝されていることが、私たちの総意であると知っています。

「自由と民主主義」の仲間、米独りでない

「自由と民主主義」という名の宇宙船で、日本は米国の仲間の船員であることを誇りに思います。共にデッキに立ち、任務に従事し、そして、なすべきことをする、その準備はできています。

On the spaceship called “Freedom and Democracy,” Japan is proud to be your shipmate. We are on deck, we are on task. And we are ready to do what is necessary.

世界中の民主主義国は、総力を挙げて取り組まなければなりません。皆様、日本は既に、米国と肩を組んで共に立ち上がっています。米国は独りではありません。日本は米国と共にあります。

The democratic nations of the world must have all hands on deck. I am here to say that Japan is already standing shoulder to shoulder with the United States. You are not alone. We are with you.

日本は長い年月をかけて変わってきました。第2次世界大戦の荒廃から立ち直った控えめな同盟国から、外の世界に目を向け、強く、コミットした同盟国へと自らを変革してきました。

日本は国家安全保障戦略を改定しました。インド太平洋地域の将来の安定に関する不確実性が、私たちの政策、さらには考え方自体を変える契機となったのです。私自身、日米同盟を一層強固なものにするために、先頭に立って取り組んできました。

同盟の抑止力、かつてなく強力

2022年、日本は27年度までに防衛予算を国内総生産(GDP)の2%に達するよう相当な増額を行い、反撃能力を保有し、サイバーセキュリティーを向上させることを発表しました。今日、日米同盟の抑止力は、かつてなく強力であり、それは米国の日本への拡大抑止によって強化されています。

In 2022, we announced that we would secure a substantial increase of our defense budget by FY 2027 to 2% of GDP, possess counterstrike capabilities, and improve cybersecurity. Today, the deterrence that our Alliance provides is stronger than ever, bolstered by U.S. extended deterrence for Japan.

日本は、ロシアによるウクライナ侵略を受け、強力な対ロ制裁を実施しています。ウクライナに対し、対無人航空機検知システムを含む120億ドル(約1兆8000億円)以上の援助を表明してきました。

このシステムの供与は、北大西洋条約機構(NATO)による支援策の一環であり、そう、日本は地球の裏側にあるNATOとも協力しているのです。

さらに2月、荒廃したウクライナがこの苦難の時を乗り越えることを支えるべく、私はウクライナの経済成長と復興のための会議を主催しました。日本はこれからもウクライナと共にあります。

地政学的な状況が変化し、自信を深めるにつれ、日本は米国の最も近い同盟国という枠を超えて、視野を広げてきました。日本はかつて米国の地域パートナーでしたが、今やグローバルなパートナーとなったのです。日米関係がこれほど緊密で、ビジョンとアプローチがこれほど一致したことはかつてありません。

今日、両国のパートナーシップは2国間にとどまりません。例えば、米国、日本、韓国、オーストラリア、インド、フィリピンによる3カ国間や4カ国間の協力、さらには主要7カ国(G7)を通じた協力や、東南アジア諸国連合(ASEAN)との協力が挙げられます。

日米韓の首脳は、3カ国のパートナーシップの新時代の幕を開くため、昨夏、キャンプデービッドに集いました。

このような様々な取り組みから、多層的な地域枠組みが生まれ、日米同盟はその力を増強させる役割を果たしています。そして、同志国と共に「自由で開かれたインド太平洋」の実現を目指しています。

こうした努力に対し、ここ米連邦議会では、超党派の強力な支持がいただけるのではないでしょうか。

最大の対米投資国、雇用100万人創出

日本は米国のリーダーシップを信じています。そして、米国の経済を信じています。

Japan believes in U.S. leadership, and we also believe in the U.S. economy.

日本は世界最大の対米直接投資国です。日本企業は約8000億ドルを投資し、米国内で約100万人の雇用を創出しています。これらは良質な雇用であり、製造業だけで50万人の雇用を生んでいます。

Japan is the number one foreign direct investor in the United States. Japanese companies have invested around 800 billion dollars, creating almost one million American jobs. These are good jobs with half a million jobs in the manufacturing sector alone.

日本国内では、私は日本経済をけん引するために「新しい資本主義」という取り組みを推進しています。現下の課題や取り組みを成長の力へと変化させるために官民が連携しています。賃上げ、設備投資、株価。全てが30年ぶりの高い水準に達しました。

日本経済は現在、いまだかつてない大きな変化を力にして、前進しています。成長志向の日本経済は、米国への更なる投資にもまた拍車をかけることでしょう。そして、日米両国は今後世界経済を後押しし、力強い成長軌道へと導くことでしょう。

AI・量子・半導体で世界リード

つい昨日、バイデン大統領と私は、AI、量子、半導体、バイオテクノロジー、クリーンエネルギーといった次世代の新興技術の発展において、日米両国が世界をリードすることへのコミットメントを示したところです。

そしてまた、両国間の協力分野は宇宙にも広がっています。これは、明るく希望に満ちた明日への道を照らしています。1969年のアポロ11号による月面着陸のテレビ中継は、今でも私の記憶に焼き付いています。

1月に、日本の月探査機は、史上初の月面へのピンポイント着陸を達成しました。昨日、バイデン大統領と私は、(米国主導で月を有人探査する)アルテミス計画の将来ミッションにおいて、日本人宇宙飛行士が米国人以外として初めて月面に着陸することとなると発表しました。

本日は、2人の宇宙飛行士に来ていただいています。星出さん、タニさん、ご起立いただけますでしょうか。星出彰彦氏は、これまでに3回、宇宙に飛び立たれてきました。また、2021年には国際宇宙ステーションの船長を5カ月間務められました。

隣にいらっしゃるのはダニエル・タニ氏です。タニ氏は、船外活動を6回経験した日系米国人の元宇宙飛行士で、2回のミッションでは、なんと5000万マイル以上のフライトを達成しました。ものすごい大量のマイレージポイントになりますね。

星出氏とタニ氏は、宇宙における日米協力の象徴的存在です。両国は今後も、このような協力をもっともっと将来にわたって築いていきます。お二人ともありがとうございました。

最後に、一言述べて締めくくらせていただきます。日本が米国の最も近い同盟国としての役割をどれほど真剣に受け止めているか。このことを、皆様に知っていただきたいと思います。

私たちは共に大きな責任を担っています。日米両国は、平和にとって、自由にとって、そして繁栄にとって、必要不可欠な存在です。そう私は信じます。

堅固な同盟と不朽の友好誓う

信念という絆で結ばれ、私は、日本の堅固な同盟と不朽の友好をここに誓います。「未来のためのグローバルパートナー」。今日、私たち日本は、米国のグローバルパートナーであり、この先もそうであり続けます。

Bonded by our beliefs, I pledge to you Japan’s firm alliance and enduring friendship. “Global Partners for the Future.” We are your global partner today, and we will be your global partner in the years ahead.

本日のご招待、皆様のおもてなし、そして米国が世界で果たしている役割に感謝します。

☆☆☆☆☆

上記は「日本経済新聞」日米首脳会談」

https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUA085230Y4A400C2000000/

☆☆☆☆☆

【Ⅴ】脚注

(1)引用・抜粋にあたってのメモ

文書の方は、主として「日本経済新聞」関係から引用。

アンダーライン箇所は、全て日経関連のHPに移動するように措置。

SNSでも、日経から引用した趣旨を明記し、同社のCMになるように配慮をしている。

私の方は、2015年以来今日(2024年4月現在)まで、完全非営利・広告収入・寄付金・助成金もなし。完全党派中立・宗派中立でどの政党・政府とも無関係であり、利益は私に来ないように措置済み。

それでも、著作権問題などから、『日本経済新聞』からクレームがあった場合には、別の会社からの引用に置き換え予定でいる。

同様の措置はYouTubeにも適用される。

可能な限り、アメリカ政府・日本政府からの資料を、今後は重視予定でいる。それが無理な場合でも、国営放送NHKやVOA経由を検討している。

(2)岸田文雄氏について。

岸田 文雄(きしだ ふみお、1957年昭和32年〉7月29日 – )は、日本政治家自由民主党所属の衆議院議員(10期)、内閣総理大臣第100代第101代)、自由民主党総裁(第27代)。

生年月日

1957年7月29日(66歳)

出生地

日本の旗 日本 東京都渋谷区

出身校

早稲田大学法学部卒業

前職

日本長期信用銀行従業員

岸田文武衆議院議員秘書

所属政党

自由民主党加藤派堀内派→古賀派→岸田派[注釈 1][注釈 2]→無派閥)

称号

法学士(早稲田大学・1982年

配偶者

岸田裕子

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B2%B8%E7%94%B0%E6%96%87%E9%9B%84

From Wikipedia, the free encyclopedia

Fumio Kishida (岸田 文雄Kishida Fumio, born 29 July 1957) is a Japanese politician who has served as Prime Minister of Japan and President of the Liberal Democratic Party (LDP) since 2021. A member of the House of Representatives, he previously served as Minister for Foreign Affairs from 2012 to 2017 and as acting Minister of Defense in 2017. From 2017 to 2020, he also chaired the LDP Policy Research Council.

https://en.wikipedia.org/wiki/Fumio_Kishida

(3)SNSの表紙用写真

▽ 写真は #Biden 氏のTwitter(X.com)から。 Biden氏のSNSからの写真使用上の仁義として、彼にとってのマイナス効果はない。 また、動議上、今回は #岸田文雄 総理にとってもプラス効果はあってもマイナス効果はないようにしている。 両者のCM面効果しかない。 写真引用元へのルールでもある。

BidenのTwitterから-2024年4月

2024年4月12日